显示下一条  |  关闭

Daniel Yeh的博客

文学类翻译——抛砖引玉

 
 
 
 
 
 

汉译英习作:农夫(农妇)、山泉、有点田。

2011-7-15 17:47:27 阅读28 评论0 152011/07 July15

 

农夫(农妇)、山泉、有点田。

The real wants of humanity: being married to a country folk, living by a mountain spring, and owning a parcel of land.

作者  | 2011-7-15 17:47:27 | 阅读(28) |评论(0) | 阅读全文>>

 

清素的饮食、简单的生活方式、安静的心态。

Light diet, simple lifestyle, and undisturbed attitude.

作者  | 2011-7-15 10:54:54 | 阅读(23) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:风烟俱净,天山共色。

2011-7-14 17:43:38 阅读21 评论0 142011/07 July14

 

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

The sky is so clear that wind and smoke are nowhere to be found, and the mountain tops seem to merge into the heavens. On a small boat I drift down the river, not caring about where the stream takes me to, east or west. For more than 50 kilometers from

作者  | 2011-7-14 17:43:38 | 阅读(21) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:摩天大楼

2011-7-8 7:21:04 阅读25 评论0 82011/07 July8

 

作为一种以巨大经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。

Skyscrapers are constructed with tremendous economic supports, so in the eyes of the public and politicians they are often symbols of prosperity and progress. But some economists, on the contrary,

作者  | 2011-7-8 7:21:04 | 阅读(25) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:鸡公山

2011-6-24 14:50:39 阅读12 评论0 242011/06 June24

 

听说在很早以前,鸡公山这个地方有一年蝗虫灾害。天庭派金鸡大仙,前来拯救这里的百姓。在金鸡大仙的帮助下,蝗虫消灭了,但是为了怕蝗虫再次回来,金鸡大仙就变做一座像鸡的山,在最高的地方,后人就叫这个山为鸡公山了。

Long long ago at the place known to us now as Mount Rooster, locusts once infested local people, who prayed to the Heavens for help. In response, the Heavens dispatched the Rooster God to

作者  | 2011-6-24 14:50:39 | 阅读(12) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:谷歌就像一个姑娘

2011-6-11 14:10:27 阅读20 评论0 112011/06 June11

 

谷歌就像一个姑娘,有一天她跑过来说,我要离开你。我说,不要这样亲爱的。让人伤心的是,最后她还是离开了。但是我发现,其实当我想上她的时候,我还是随时能上她。唯一的不同就是以前我上她的时候能从她身上搜出胡萝卜,但是现在,我问她,胡萝卜呢,她就嗖一下不见了。

Google is just like a gal, who came to me one day saying that she was leaving me. “Please don’t, honey.” I implored. To my sadness, she left anyway in the end. But later

作者  | 2011-6-11 14:10:27 | 阅读(20) |评论(0) | 阅读全文>>

 

旅游就是从一个自己呆腻了的地方去到别人呆腻了的地方。

The so called tourism is going from one place in which you have been living for a long time to another place that other people are tired of.

作者  | 2011-5-26 9:58:36 | 阅读(31) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:我们一直在丢东西

2011-5-25 13:59:21 阅读25 评论0 252011/05 May25

 

上幼儿园,把天真弄丢了;上小学,把童年弄丢了;上初中,把快乐弄丢了;上高中,把思想弄丢了;上大学,把追求弄丢了;毕业,把专业弄丢了;工作,把锋芒弄丢了;恋爱,把理智弄丢了;按揭,把下半生弄丢了;结婚,把激情弄丢了;经商,把底线弄丢了;出国,把祖宗弄丢了;玩微博,把隐私弄丢了。

It seems that we have been losing things along life’s journey. We lost our naivety in kindergarten, childhood in primary school, happiness in junior high,

作者  | 2011-5-25 13:59:21 | 阅读(25) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:故宫段子

2011-5-23 7:58:23 阅读21 评论0 232011/05 May23

 

小时候,故宫是一枚小小的邮票。 我在这头,庄严在那头。 长大后,故宫是一集集的电视剧。 我在外头,皇阿玛在里头。 而现在,故宫是一个不锁门的保险柜。 我在外头,文物在里头。 再后来,故宫是一个错别字。 我捍这头,你撼那头。 其实一直,故宫是一个会所, 我在外头,领导在里头……

When I was a child, my knowledge of the Forbidden City was from a small stamp, through which I could feel the faraway imperial magnificence.

作者  | 2011-5-23 7:58:23 | 阅读(21) |评论(0) | 阅读全文>>

汉译英习作:你是不是我最后避风的港湾?

2011-5-11 10:01:12 阅读19 评论0 112011/05 May11

 

你是不是我最后避风的港湾?是不是我心底最后退守的城堡?给我最充足的温暖和安全感。

Are you my last harbor, where I can hide away from storms?

Are you my last fortress, which provides me with sufficient warmth and sense of security?

作者  | 2011-5-11 10:01:12 | 阅读(19) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
下载音乐盒  曲目表歌词秀
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 

福建省 厦门市 双子座

 发消息  写留言

 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注